Именa капитанов
Первый отряд
Капитан первого отряда (ichibantai taichou)
– Yamamoto Genryuusai Shigekuni
Yamamoto
Мы наблюдаем здесь очень типичную японскую фамилию Ямамото, написанную стандартными иероглифами.
– гора, san/yama.
– книга, основа hon/moto.
Genryuusai
– gen/moto основа, источник.
– ryuu/yanagi – ива.
– sai/toki, imi – очищение.
Осталось не очень понятным, что значит в целом.
Shigekuni
Это имя, если верить словарю.
– shou/omoi. Иегоглиф имеет еще около 7 фонетически близких кунных чтений.
shige – это nanori* – тяжелый, важный, серьезный.
– koku/kuni – страна, родина.
Лейтенант первого отряда (ichibantai setaichou)
— Sasakibe Choujirou
Sasakibe
— jaku/suzume — воробей, пташка. Имеет дополнительные значения в сочетаниях: маджонг, веснушки.
— bu — отдел, отделение, факультет, часть, категория, экземпляр, be — нанори, правда, иногда относится к кунным чтениям.
Интересно, что первый иероглиф не имеет чтения – сасаки. Самое близкое, что удалось найти — это саса. Хотя сасаки — очень популярный элемент имен, а также распространенная фамилия, пишется при этом тремя иероглифами.
Компонент be возник из названия особых ремесленных групп, сложившихся в эпоху родового строя.
Choujirou
— chou/nagai — значит длинный, начальник, глава. И знаком нам по обращению «капитан», являясь вторым иероглифом слова taichou. В именах собственных имеет значение долголетия.
— ji/tsugu — следовать, следующий.
— rou — мужчина, стандартный компонент мужского имени.
Компонент дзи, особенно в сочетании с ро, означает – второй сын. Хотя дословно переводить нельзя, но если обобщить, то получается – старший из следующих сыновей.
Второй отряд
Капитан второго отряда (nibantai taichou)
- Soi Fong
Китайские чтения этих иероглифов, предлагаемые словарем – суй и фэн, больше похожи на ее имя, чем японские чтения тех же самых иероглифов. У японских нет даже соответствующих нанори. Так что мне приходится только гадать, почему ее имя звучит так, а не иначе. Но все же разберем иероглифы.
– sai/kudaku, kudakeru – разбивать, измельчать, толочь. Второе – дружелюбный, приветливый. Третье – разбиваться, упрощаться.
– hou/hachi - пчела, оса.
Лейтенант второго отряда (nibantai setaichou)
- Oomaeda Marechiyo
Oomaeda
– dai,tai/ookii – большой, великий, грандиозный.
– sen/mae - послелог перед, за какое-то время, раньше.
– ta – рисовое поле, типичный для фамилий иероглиф.
Marechiyo
– ki/mare - редкий, редкостный. Дополнительное значение: просить, молить желать, надеяться.
– sen – тысяча.
– dai/kawaru, kaeru – поколение, плата, менять, изменять, взамен, вместо. Я думаю центральным является значение – поколение, именно в этом смысле этот иероглиф обычно используется.
Третий отряд
Капитан третьего отряда (sambantai taichou)
- Ichimaru Gin
Словарь утверждает, что такое иероглифическое сочетание действительно типично и уникально для имени Ичимару. По правилам там положена буква «т», но мне Ичимару больше нравится по звучанию. Так что простите, поборники чистоты киридзи, так я и буду его писать.
Ichimaru
– shi/ichi – город, рынок, базар.
– gan/maru,marui,marude – круг, круглый, совсем. Есть еще одно чтение - marumeru, значит надувать, заговаривать зубы.
Gin
Имя - записано катаканой, но едва ли здесь действительно имеется в виду заимствованное слово. Кроме функции записи заимствованных слов, у катаканы еще есть функция выделения, привлечения внимания. Слово «gin» по-японски значит серебро. Других вариантов нет.
Лейтенант третьего отряда (sambantai setaichou)
- Kira Izuru
– kichi – удача, счастье. Имеет нанори «ки», так что все согласуется.
– ra/ii, yoi, yoshi – хороший, хорошо, ладно. Еще имеет чтение ryou, которое значит «школьная оценка – четыре».
ИмяIzuru снова написано катаканой
Четвертый отряд
Капитан четвертого отряда (yobantai taichou)
– Unohana Retsu
Очень странное сочетание. Но – написано катаканой, а остальное все иероглифами.
Есть сочетание – Унохана – отказаться от тофу. Меня оно несколько смутило.
Unohana
-bou/u – заяц, как знак Зодиака. Про него написано, что это типичный для имен и фамилий иероглиф, имеет нанори «Акира». Дополнительное значение – запад, направление на запад, и время с 5 до 7 утра.
– ka/hana – цветок.
Retsu
– retsu/hegeshii – сильный, яростный, ожесточенный, страстный.
Такой вот яростный заяц вышел.
Лейтенант четвертого отряда (yobantai setaichou)
– Kotetsu Isane
Kotetsu
– ko/tora - тигр.
– tetsu/toru, tosu – проникать, пропускать. В сочетании с единицей имеет значение – упрямство.
Isane
– yuu/isamu – храбрость, мужество, ободриться, воспрянуть духом.
– on/oto, ne – звук, шум.
Пятый отряд
Капитан пятого отряда (gobantai taichou)
– Aizen Sousuke
Aizen
– ran/ai – индиго, темно-синий цвет.
– sen/someru, - краска, красить, быть причастным, shimiru – проникать, пронизывать, быть едким, жечь. Одно из сочетаний – densen – инфекция, зараза.
Имя Айзен так же созвучно заимствованному слову айзен – кошка, альпинистский крюк. Интересно. что Айзен также – японская транскрипция для санскритского Ragaraja.
Sousuke
– so – в общем, в целом, полностью, кисть, бахрома, управлять, объединять. В сочетание soja – святилище, посвященное нескольким богам.
– u/migi – правый.
– kai, но имеет устаревшее и более подходящее здесь чтение suke – архаичный суффикс для названия должностей.
В итоге, фамилия получилась похожей на правого управляющего.
Лейтенант пятого отряда (gobantai setaichou)
– Hinamori Momo
Hinamori
– suu/hina - кукла, птенец.
– sin/mori – роща.
Momo
– tou/momo - персик.
Шестой отряд
Капитан шестого отряда (rokubantai taichou)
– Kuchiki Byakuya
Kuchiki
– kyuu/kuchiru – гнить, тлеть, прозябать.
– moku/ki – дерево.
Клановая фамилия получилась - «гниющее дерево».
Byakuya
– haku, byaku/shiroi, shiro - белый, чистый, невиновный, пустой.
– sai/kana, ya – вопросительная частица.
И имя тоже хорошо.
Лейтенант шестого отряда (rokubantai setaichou)
– Abarai Renji
Abarai
– a/omoneru – угодничать, пресмыкаться, льстить.
– san/ochiru, bara – рассыпать, раскидывать, осыпаться, оставлять в беспорядке.
– sei/i – колодец.
Renji
– ren/koi – любовь. (renren – дорожить кем-то, держаться за кого-то)
- shi, ji/tsugi, tsugu – следующий, следовать за…
Седьмой отряд
Капитан седьмого отряда (shichibantai taichou)
– Komamura Sajin
Komamura
– ku, kou/inu – собака. Это второй иероглиф из «Тэнгу». Первый – небо
– son/mura – деревня.
Sajin
– sa/hidari – левый.
– jin – лагерь, боевой порядок, боевая позиция.
Лейтенант седьмого отряда (shichibantai setaichou)
– Iba Tetsuzaemon
Iba
– sha/iru, satsu – стрелять, попадать в цель, падать (о лучах солнца)
– jou/ba – место, сцена, поле.
Tetsuzaemon
– tetsu/kurogane – железо.
– sa/hidari – левый.
– e, ei – защита, охрана.
– mon/kado – ворота, вход, школа (научная, религиозная), тип.
Восьмой отряд
Капитан восьмого отряда (hachibantai taichou)
– Kyouraku Shunsui
Kyouraku
– kyou – столица.
– raku, gaku/tanishii, tanoshimu, tanoshimi – приятный легкий, легко, привольно, удобно, радостный, веселый, приятный, получать удовольствие, развлекаться, удовольствие, развлечение.
Shunsui
– shun/haru – весна. В переносном смысле – любовь, страсть.
– sui/mizu – вода, холодная вода.
Лейтенант восьмого отряда (hachibantai setaichou)
– Ise Nanao
Ise
– i – Италия, этот. Date – щегольство, франтовство.
– sei, se – нанори. Сила, энергия, напряжение. Исэ – географическое название, так и записывается.
Nanao
– shochi/nanatsu – семь. Первый иероглиф в слове Танабата - «Ткачиха».
– sho, cho/o, itogushi – начало, шнур, тесьма, струна, кончик нити. Второй иероглиф лова – вместе.
Девятый отряд
Капитан девятого отряда (kyuubantai taichou)
– Tousen Kaname
– tou/higashi – восток.
– sen – сянь, даосский бессмертный, летающий маг, чудодейственный, магический.
– you/iru – быть нужным, требоваться, iranu – ненужный, лишний, напрасный, kaname – кнопка, скрепляющая веер, суть, ключ, главное.
Лейтенант девятого отряда (kyuubantai setaichou)
– Hisagi Shuuhei
Hisagi
– kai/hinoki, hi – кипарис.
– sa – помощь, помощник.
– moku/ki – дерево.
Shuuhei
– shu, shuu/osameru – учиться, исправлять, чинить, совершенствоваться, овладевать знаниями.
– hei/tsuwamono – солдат, боец, воин.
Десятый отряд
Капитан десятого отряда (juubantai taichou)
– Hitsugaya Toushiro
Hitsugaya
– nichi, jitsu/hi – солнце, день.
– ban/tsugai – номер, очередь, черед, охрана, караул, сторож, пара (самец и самка).
– koku/tani, kiwamaru (нанори – gaya, ya) – долина, лощина, ущелье, зайти в тупик, растеряться.
Toushiro
– tou/fuyu – зима.
– shi – лев.
– ro – мужчина, вассал, слуга. Популярное окончание для мужских имен, так же является счетным суффиксом для сыновей.
Лейтенант десятого отряда (juubantai setaichou)
– Matsumoto Rangiku
Мы снова имеем дело с очень популярной японской фамилией – Мацумото, написанной
классическими иероглифами.
Matsumoto
– shou/matsu – сосна.
– книга, основа hon/moto.
Rangiku
– ran/midareru – беспорядочный, хаотичный, превышение, злоупотребление, быть в беспорядке, быть нарушенным. Midasu – приводить в беспорядок, нарушать. Ran - имеет дополнительное значение: смута, мятеж, восстание.
– kiku – хризантема. Здесь происходит типичное для сложения основ озвончение первого согласного звука второй основы (ki-gi).
Одиннадцатый отряд
Капитан одиннадцатого отряда (juuichibantai taichou)
– Zaraki Kenpachi
Zaraki
– Kou/sara – опять, снова, вдобавок, сверх того, кроме того. Fukeru – темнеть, fukasu – сидеть допоздна.
– ki, см. третий иероглиф капитана шестого отряда, если сам не знаешь, что это дерево.
Kenpachi
– ken/tsurugi – меч, фехтование (кэндо), древний меч.
– hachi/yatsu – восемь.
Имя Кэмпачи, согласно аниме, дается сильнейшему шинигами в поколении.
Лейтенант одиннадцатого отряда (juuichibantai setaichou)
– Kusajishi Yachiru
Kusajishi
– sou/kusa – трава, черновик. Sousuru – писать, набрасывать.
– roku/shika (jishi - нанори) олень, олененок.
Yachiru
– hachi/ya, yatsu, you - восемь.
– sen/chi – тысяча.
– ryuu, ru/nagareru, nagare, nagasu - течение, поток, плыть, скитаться, линия (происхождения), школа, пускать по течению, лить слезы, проливать кровь, смывать.
Небольшое пояснение: восемь тысяч – значит – очень много, бесконечно много. В данном контексте это сочетание имеет значение – бесконечный.
Двенадцатый отряд
Капитан двенадцатого отряда (juunibantai taichou)
Kurotsuchi Mayuri
Имя написано хираганой и катаканой, так что разбирать здесь пока нечего.
Лейтенант двенадцатого отряда (juunibantai setaichou)
Kurotsuchi Nemu
Тоже самое. Некоторые пишут как фамилию иероглиф 涅 – netsu, нирвана, но я не очень понимаю, почему используется этот иероглиф, у него нет даже близкого звучания, даже нанори.
Тринадцатый отряд
Капитан тринадцатого отряда (juusambantai taichou)
– Ukitake Juushiro
[color=blue]Ukitake
– fu/uku, uita – плавать, не тонуть, подниматься (о настроении), оставаться, быть сбереженным, легкомысленный, фривольный, яркий, блестящий, скитаться, колебаться. Uki – поплавок, спасательный круг, ukabu – вспоминать, приходить в голову.
– chiku/take – бамбук.
Juushiro
– juu, ju/tou – десять
– shi, yon/yotsu – четыре.
Вместе – четырнадцать.
– ro – мужчина, вассал, слуга. Популярное окончание для мужских имен, так же является счетным суффиксом для сыновей.
Лейтенант тринадцатого отряда
Раньше лейтенантом тринадцатого отряда (juusambantai setaichou)был
– Shiba Kaien
Shiba
– shi/kokorozashi – цель, намерения, устремления, воля, решимость, любезность, доброжелательность.
Kaien
– ha/nami – волна.
– kai/umi – море.
– en/tsubame – ласточка.
* – нанори – чтение в именах, фамилия, названиях и т.д.